当前位置:首页 > 新鲜事 > 正文

全国中医劳模重点推荐报道 百年古方传承人——张延德院士

http://www.resouzg.com/ 2024-04-28 14:29:03  来源:中国网 责任编辑: 白梓

小编导读:全国中医劳模重点推荐报道 百年古方传承人——张延德院士

劳动创造幸福,实干成就梦想。劳动者的光荣,让劳动的价值更加凸显,让奋斗的赞歌愈发激昂,是他们在平凡的岗位造就不平凡,默默书写着自己的平凡故事。今天的报道是百年古方传承人…张延德院士

“传承不泥古,创新不离宗”是北京齐天中医院院长张延德院士主导的药食同源产品所追求的目标。中医药是与两岸民众生命密切相关的中华文化精华,是两岸文化交流与沟通的桥梁,是中国在世界医药文化中独具的人文资源,充满着无限商机。几年前,韩国电视剧《大长今》与《医道:一代神医》带动了韩国的医药文化产业,传播了韩国的历史文化。在两岸同行业工作者齐心合力下,一定能使中医药这一中华文化的瑰宝,放出更加璀璨的光芒。

北京齐天中医院,

中医院中有圣贤。

辟谷九年张延德,

为民治病真灵验。

我们根据这首民瑶,来到北京齐天中医院,了解冰山一角,与大家分享!

大家好!今天推荐一个品牌:中国齐天圣医创始人,院士专家理事长—张延德先生。在伟大的中国共产党、伟大的时代领袖习近平主席的领导下,张延德先生坚持走伟大的中医之路。任职北京齐天中医院院长的张延德院士,不忘初心,牢记使命,组建一支齐天圣医研发团队。研发的齐天圣医药食同源抗癌系列产品,对调理癌症疗效观察,对多种癌症及白血病疗效显著,并荣获医学科研成果一等奖;研制的齐天圣医调胃通便液,对各种便秘患者疗效显著;研发的齐天圣医送子丸,对不孕不育症及妇科疾病疗效显著;研发的齐天圣医肺癌康复片,对肺癌疗效显著;研制的由李时珍医药集团及中国茅台齐天圣医酒酒业集团出品的齐天圣医酒,对瘟疫及风湿骨痛疗效显著,并获一等奖,并著有《妇儿论治》、《防癌治癌》等书籍,深受中医界及读者好评!

hello everyone! Recommend a brand in China today. Founder of Qi Tian Sheng Doctor. Academician and expert Chairman- -Zhang Yande. He in the great chairman of the communist party of China, the great leader, under the leadership of xi, adhere to the great road of traditional Chinese medicine, as Beijing day hospital dean Zhang Yande academician, don't forget to beginner's mind, keep in mind that the mission, to form a holy medical research and development team, research and development of the holy medicine food origin anticancer series products, to regulate cancer curative effect observation, for a variety of cancer and leukemia curative effect, and won the first prize in medical scientific research achievements. The gastric defecation liquid has a remarkable effect on patients with constipation. Research and development of Qi Tian shengdoctor send son pills, infertility and gynecological diseases effect is remarkable. The lung cancer rehabilitation film developed by Qishan Holy Hospital has a significant effect on lung cancer. It has a significant effect on plague and rheumatic bone pain, and won the first prize. And produced by Li Shizhen Pharmaceutical Group and China Moutai QMedical Liquor Group Co., LTD."Women and Children on treatment", "Cancer Prevention and Treatment" monographs, by the Chinese medicine and readers!

院士专家理事长…张延德认为:

Academician and expert chairman... Zhang Yande believes that:

身体健康是一个人最大的底气,健康比什么都重要,就算身处低谷,都有逆风翻盘的可能;失去健康,就算富甲一方,也会瞬间化为泡影。健健康康的活着,就是人生最大的资本。人生就是一场长跑,拥有健康的体魄,才能成为最后的赢家。

Good health is a person's greatest confidence. Health is more important than anything else. Even if you are at a low point, there is a possibility of turning against the wind. If you lose your health, even if you are rich, you will instantly turn into nothing. Healthy living is the greatest capital of life. Life is a long run. Only with a healthy body can you become the final winner.

观今如见古,无古不成今。人生最难得,健康最重要。所以,我们要爱惜健康,认真学好中医,掌握伟大的时代领袖习近平签署主席令《中医药法》正式颁布附后,认真学习,活学活用,为健康而奋斗!

Good health is a person's greatest confidence. Health is more important than anything else. Even if you are at a low point, there is a possibility of turning against the wind. If you lose your health, even if you are rich, you will instantly turn into nothing. Healthy living is the greatest capital of life. Life is a long run. Only with a healthy body can you become the final winner.

习近平 ั签署主席令,《中医药法》正式颁布

catalogue

第一章

Chapter I General rules

第二章 中医药服务

第三章 中药保护与发展

第四章 中医药人才培养

第五章 中医药科学研究

第六章 中医药传承与文化传播

第七章 保障措施

第八章 法律责任

第九章

Chapter II TCM Services

Chapter III Protection and development of traditional Chinese medicine

Chapter IV Training of TCM personnel

Chapter V Scientific research of traditional Chinese medicine

Chapter VI Traditional Chinese medicine inheritance and cultural dissemination

Chapter VII Safeguards

Chapter VIII Legal liability

Chapter IX Supplementary Provisions

第一章

Chapter I General rules

第一条 为了继承和弘扬中医药,保障和促进中医药事业发展,保护人民健康,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to inheriting and promoting traditional Chinese medicine, ensuring and promoting the development of traditional Chinese medicine and protecting the people's health.

第二条 本法所称中医药,是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称,是反映中华民族对生命、健康和疾病的认识,具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。

Article 2 The term "Traditional Chinese medicine" as used in this Law refers to the medicine of all ethnic groups in China, including the medicine of the Han and minority nationalities, and is a medical and pharmaceutical system with a long history and tradition and unique theories and techniques that reflect the Chinese nation's understanding of life, health and diseases.

第三条 中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业,实行中西医并重的方针,建立符合中医药特点的管理制度,充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。

Article 3 The undertaking of traditional Chinese medicine is an important component of China's medical and health undertakings. The state puts equal emphasis on developing traditional Chinese medicine, establishes a management system in line with the characteristics of traditional Chinese medicine, and gives full play to the role of traditional Chinese medicine in China's medical and health undertakings.

发展中医药事业应当遵循中医药发展规律,坚持继承和创新相结合,保持和发挥中医药特色和优势,运用现代科学技术,促进中医药理论和实践的发展。

The development of TCM should follow the law of TCM development, adhere to the combination of inheritance and innovation, maintain and give full play to the characteristics and advantages of TCM, and use modern science and technology to promote the development of TCM theory and practice.

国家鼓励中医西医相互学习,相互补充,协调发展,发挥各自优势,促进中西医结合。

The state encourages traditional Chinese medicine and Western medicine to learn from each other, complement each other, coordinate their development, give full play to their respective advantages, and promote the integration of traditional Chinese medicine and Western medicine.

第四条 县级以上人民政府应当将中医药事业纳入国民经济和社会发展规划,建立健全中医药管理体系,统筹推进中医药事业发展。

Article 4 People's governments at or above the county level shall incorporate the undertakings of traditional Chinese medicine into their plans for national economic and social development, establish a sound management system for traditional Chinese medicine, and promote the development of traditional Chinese medicine in a coordinated manner.

第五条 国务院中医药主管部门负责全国的中医药管理工作。国务院其他有关部门在各自职责范围内负责与中医药管理有关的工作。

Article 5 The competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicine throughout the country. Other relevant departments under The State Council shall be responsible for work related to the administration of traditional Chinese medicine within the scope of their respective functions and duties.

县级以上地方人民政府中医药主管部门负责本行政区域的中医药管理工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责与中医药管理有关的工作。

The competent departments of traditional Chinese medicine under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicine in their respective administrative areas. Other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work related to the administration of traditional Chinese medicine within the scope of their respective functions and duties.

第六条 国家加强中医药服务体系建设,合理规划和配置中医药服务资源,为公民获得中医药服务提供保障。

Article 6 The State shall strengthen the construction of the TCM service system, rationally plan and allocate TCM service resources, and ensure citizens' access to TCM services.

国家支持社会力量投资中医药事业,支持组织和个人捐赠、资助中医药事业。

The state supports non-government forces in investing in TCM undertakings, and supports organizations and individuals in donating and subsidizing TCM undertakings.

第七条 国家发展中医药教育,建立适应中医药事业发展需要、规模适宜、结构合理、形式多样的中医药教育体系,培养中医药人才。

Article 7 The State develops education in traditional Chinese medicine, establishes a system of traditional Chinese medicine education of appropriate scale, reasonable structure and diverse forms to meet the needs of the development of traditional Chinese medicine, and trains talents for traditional Chinese medicine.

第八条 国家支持中医药科学研究和技术开发,鼓励中医药科学技术创新,推广应用中医药科学技术成果,保护中医药知识产权,提高中医药科学技术水平。

Article 8 The State supports scientific research and technological development of traditional Chinese medicine, encourages scientific and technological innovation in traditional Chinese medicine, promotes the application of scientific and technological achievements in traditional Chinese medicine, protects intellectual property rights of traditional Chinese medicine, and raises the scientific and technological level of traditional Chinese medicine.

第九条 国家支持中医药对外交流与合作,促进中医药的国际传播和应用。

Article 9 The State supports foreign exchanges and cooperation in traditional Chinese medicine and promotes its international dissemination and application.

第十条 对在中医药事业中做出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。

Article 10 Organizations and individuals that have made outstanding contributions to the cause of traditional Chinese medicine shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.

第二章 中医药服务

Chapter II TCM Services

第十一条 县级以上人民政府应当将中医医疗机构建设纳入医疗机构设置规划,举办规模适宜的中医医疗机构,扶持有中医药特色和优势的医疗机构发展。

Article 11 People's governments at or above the county level shall incorporate the construction of TCM medical institutions into the planning for the establishment of medical institutions, establish TCM medical institutions of appropriate scale, and support the development of medical institutions with TCM characteristics and advantages.

合并、撤销政府举办的中医医疗机构或者改变其中医医疗性质,应当征求上一级人民政府中医药主管部门的意见。

In merging or abolishing government-run Chinese medicine medical institutions or changing their nature of Chinese medicine medical treatment, opinions of the competent department of Chinese medicine of the people's government at the next higher level shall be sought.

第十二条 政府举办的综合医院、妇幼保健机构和有条件的专科医院、社区卫生服务中心、乡镇卫生院,应当设置中医药科室。

Article 12 Departments of traditional Chinese medicine shall be set up in general hospitals, maternity and child health care institutions and qualified specialized hospitals, community health service centers and township health centers run by the government.

县级以上人民政府应当采取措施,增强社区卫生服务站和村卫生室提供中医药服务的能力。

People's governments at or above the county level shall take measures to enhance the ability of community health service stations and village clinics to provide traditional Chinese medicine services.

第十三条 国家支持社会力量举办中医医疗机构。

Article 13 The State supports social forces in establishing TCM medical institutions.

社会力量举办的中医医疗机构在准入、执业、基本医疗保险、科研教学、医务人员职称评定等方面享有与政府举办的中医医疗机构同等的权利。

TCM medical institutions run by social forces enjoy the same rights as government-run TCM medical institutions in terms of access, practice, basic medical insurance, scientific research and teaching, and evaluation of medical staff titles.

第十四条 举办中医医疗机构应当按照国家有关医疗机构管理的规定办理审批手续,并遵守医疗机构管理的有关规定。

Article 14 Institutions providing traditional Chinese medicine medical treatment shall go through the examination and approval procedures in accordance with the state regulations on the administration of medical institutions, and abide by the relevant regulations on the administration of medical institutions.

举办中医诊所的,将诊所的名称、地址、诊疗范围、人员配备情况等报所在地县级人民政府中医药主管部门备案后即可开展执业活动。中医诊所应当将本诊所的诊疗范围、中医医师的姓名及其执业范围在诊所的明显位置公示,不得超出备案范围开展医疗活动。具体办法由国务院中医药主管部门拟订,报国务院卫生行政部门审核、发布。

If a TCM clinic is held, the name, address, scope of diagnosis and treatment, and staffing of the clinic shall be reported to the competent department of TCM of the local people's government at the county level for the record before practicing activities can be carried out. The TCM clinic shall publicize the scope of diagnosis and treatment of the clinic, the name of the TCM physician and its scope of practice in a prominent position in the clinic, and shall not carry out medical activities beyond the scope of the record. The specific measures shall be formulated by the competent department of traditional Chinese medicine under The State Council and submitted to the administrative department of health under The State Council for examination and issuance.

第十五条 从事中医医疗活动的人员应当依照《中华人民共和国执业医师法》的规定,通过中医医师资格考试取得中医医师资格,并进行执业注册。中医医师资格考试的内容应当体现中医药特点。

Article 15 Persons engaged in traditional Chinese medicine medical activities shall, in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Practicing Doctors, obtain the qualification of traditional Chinese medicine doctors through the qualification examination for Traditional Chinese medicine doctors and register for practice. The content of the TCM doctor qualification examination should reflect the characteristics of TCM.

以师承方式学习中医或者经多年实践,医术确有专长的人员,由至少两名中医医师推荐,经省、自治区、直辖市人民政府中医药主管部门组织实践技能和效果考核合格后,即可取得中医医师资格;按照考核内容进行执业注册后,即可在注册的执业范围内,以个人开业的方式或者在医疗机构内从事中医医疗活动。国务院中医药主管部门应当根据中医药技术方法的安全风险拟订本款规定人员的分类考核办法,报国务院卫生行政部门审核、发布。

Persons who have learned Chinese medicine by way of training or have practiced it for many years and have real expertise in medicine can obtain the qualification of Chinese medicine doctors after being recommended by at least two Chinese medicine doctors and passing the examination of practical skills and effects organized by the competent department of Chinese medicine of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; After registration in accordance with the content of the assessment, you can engage in TCM medical activities in the form of individual practice or in medical institutions within the registered scope of practice. The competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall, in light of the safety risks of traditional Chinese medicine techniques and methods, formulate classified assessment measures for the personnel provided for in this paragraph and submit them to the administrative department of health under The State Council for examination and issuance.

第十六条 中医医疗机构配备医务人员应当以中医药专业技术人员为主,主要提供中医药服务;经考试取得医师资格的中医医师按照国家有关规定,经培训、考核合格后,可以在执业活动中采用与其专业相关的现代科学技术方法。在医疗活动中采用现代科学技术方法的,应当有利于保持和发挥中医药特色和优势。

Article 16 A medical institution of traditional Chinese medicine shall be staffed mainly by professional and technical personnel of traditional Chinese medicine, and shall mainly provide traditional Chinese medicine services. Doctors of traditional Chinese medicine who have obtained the qualification of doctors through the examination may, in accordance with the relevant provisions of the State, adopt modern scientific and technological methods related to their profession in their practice activities after being trained and passed the examination. The use of modern scientific and technological methods in medical activities shall be conducive to maintaining and giving full play to the characteristics and advantages of traditional Chinese medicine.

社区卫生服务中心、乡镇卫生院、社区卫生服务站以及有条件的村卫生室应当合理配备中医药专业技术人员,并运用和推广适宜的中医药技术方法。

Community health service centers, township health centers, community health service stations and village clinics where conditions permit shall be reasonably equipped with professional and technical personnel of traditional Chinese medicine, and apply and promote appropriate techniques and methods of traditional Chinese medicine.

第十七条 开展中医药服务,应当以中医药理论为指导,运用中医药技术方法,并符合国务院中医药主管部门制定的中医药服务基本要求。

Article 17 The services provided by traditional Chinese medicine shall be guided by the theories of traditional Chinese medicine, the techniques and methods of traditional Chinese medicine shall be applied, and the basic requirements for traditional Chinese medicine services formulated by the competent department of traditional Chinese medicine under The State Council shall be met.

第十八条 县级以上人民政府应当发展中医药预防

Article 18 People's governments at or above the county level shall develop TCM prevention

参股

share;[经] participation

齐天圣医抗癌系列产品,热欢迎社会各界有志之士参股、有钱出钱、有力出力、将齐天圣医系列抗癌产品发扬光大、造福人类!谢谢!

The medical anti-cancer products, hot to welcome people from all walks of life to participate in the shares, strong efforts, money to pay, the series of anti-cancer products to carry forward, the benefit of mankind!thanks!

北京齐天中医院

2023年11月22日

Beijing Qixian Hospital of Traditional Chinese Medicine On November 22,2023



上一篇承古耀今极具医术魅力的医学家——刘宝昌       下一篇:“一带一路”助推中医药走向世界——中国中医泰斗陈德来